Laden...

Content lokaliseren voor het doelland

Snelvertaler0317

 

Het vertalen van een webshop is meestal geen topprioriteit bij etailers. Het moet vaak op het laatst nog ‘even gebeuren’. “Etailers beseffen lang niet altijd dat het vertalen van een webshop meer is dan alleen het vertalen van de woorden,” zegt Jolanda Mes van Snelvertaler. “Je zal rekening moeten houden met cultuurverschillen en de content moeten lokaliseren voor het doelland.”

Om meer omzet te genereren, doen Belgische etailers er goed aan de webshop in minimaal twee talen te presenteren; Nederland en Frans. Jolanda Mes: “Belgen zijn over het algemeen 2-talig opgevoed, maar een native spreker zal toch altijd nét een andere nuance kunnen leggen. En dat is belangrijk om jezelf als professionele webshop te presenteren. Als vertaalbureau nemen we zeker niet alleen projecten aan die snel vertaald moeten worden, benadrukt Mes. “We kunnen voor de Belgische markt bijvoorbeeld ook vertaalde teksten nalezen en controleren op stijl, grammatica en leesbaarheid.”

Specialisten per vakgebied
Snelvertaler heeft kantoren in België, Nederland, Zweden, Duitsland en de Verenigde Staten. “We beschikken inhouse over medewerkers met een brede talenkennis en specifieke achtergrond,” vervolgt Mes. “Ieder project koppelen we aan een specialist die ook past bij de opdracht, niet alleen qua doeltaal, maar ook qua achtergrond. We beschikken over specialisten met een heel duidelijke technische of juridische achtergrond en weer anderen zijn gespecialiseerd in retail met kennis van SEO en SEA. Door een uniek intern IT systeem kunnen we etailers maximaal ondersteunen waarbij we de gehele webshop exporteren naar ons systeem, vertalen en vervolgens in hetzelfde bestandsformaat vertaald en wel opleveren. Dat kan dan één op één geïmporteerd worden in de webshop en bespaart etailers behoorlijk wat tijd. Bovendien hoeven ze de bestanden niet te knippen en plakken in Word. Ook updates kunnen we op die manier eenvoudig en snel vertalen.”

Beste match
Het vertalen gebeurt volgens Jolanda Mes altijd door native speakers van de doeltaal waarin de webshop vertaald moet worden. “Daarbij zoeken we zoals gezegd altijd naar de beste match voor de klant. Een webshop voor schoenen vraagt een andere benadering dan een webshop met technisch materiaal of gereedschappen. Afhankelijk van de sector houden we rekening met specifieke voorwaarden en / of restricties, zoals de beperkte lengte van teksten voor Google Adwords. Wij spreken vervolgens met de etailer een deadline af en eventuele momenten waarop deelleveringen plaatsvinden, zodat de etailer in feite over de schouders kan meekijken en waar nodig kan bijsturen. Snelheid speelt een rol, maar altijd met behoud van kwaliteit.” Volgens Mes kan een etailer Snelvertaler niet vroeg genoeg inschakelen. “Zelfs als de webshop nog in ontwikkeling is, kunnen we onze expertise al laten gelden. Als een webshop bijvoorbeeld van de Nederlandse naar de Franse taal vertaald moet worden, is het belangrijk dat er voldoende ruimte voor ingericht wordt. De Franse taal is over het algemeen wat langer. En zo zijn er talloze aandachtspunten.”

Snelvertaler geeft graag tips and tricks om beslagen ten ijs te komen, ook in andere landen en culturen. “Het is belangrijk dat de content gelokaliseerd wordt voor het doelland. Letterlijk vertalen kan soms heel vervelend uitpakken. Zo kan een letterlijk vertaald Belgisch spreekwoord bijvoorbeeld in Spanje een heel andere betekenis hebben of volledig de plank mis slaan. Dat moet voorkomen worden,” zegt Jolanda Mes tot besluit.

  • DELEN